Celem artykułu jest ocena angielskich ekwiwalentów polskich terminów „pełnomocnictwo rodzajowe” i „pełnomocnictwo szczególne” proponowanych w czterech najbardziej popularnych specjalistycznych słownikach dwujęzycznych. Badane ekwiwalenty to między innymi „special proxy”, „special authority” i „special power”. W celu dokładnej oceny proponowanych ekwiwalentów w artykule zostały przedstawione definicje polskich terminów oraz definicje ich ekwiwalentów występujących w angielskich słownikach prawa. Ponadto sprawdzono, czy proponowane ekwiwalenty występują w dokumentach źródeł prawa brytyjskiego. W artykule zostały również określone techniki przekładowe zastosowane podczas formułowania omawianych ekwiwalentów.This paper constitutes an attempt to...
Artykuł wskazuje, w jaki sposób akty prawne o charakterze międzynarodowym i krajowym, bezpośrednio l...
The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corp...
The following article consists of two parts. The first includes information about the individual dep...
In the present study we put forward a translation method that would help ensure the proper rendering...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into Eng...
Polska oraz chińska kultura prawna są od siebie znacznie oddalone. Jako że stopień przekładalności t...
W pierwszym rozdziale niniejszej pracy zostały opisane cechy charakterystyczne włoskiego i polskiego...
Terminem „fałszywi przyjaciele tłumacza” określa się jednostki leksykalne występujące w dwóch języka...
Artykuł jest próbą przedstawienia środków i możliwości oddawania w tłumaczeniu na język polski rzecz...
Niniejszy „Leksykon odpowiedniości semantycznych w języku polskim, bułgarskim i rosyjskim” jest pier...
The paper presents the options available when selecting equivalents of the Chinese term 机关 jīguān i...
Praca dotyczy wykorzystania tekstów paralelnych do ustalania ekwiwalentów konotacyjnych i denotacyjn...
Praca dotyczy wykorzystania tekstów paralelnych do ustalania ekwiwalentów konotacyjnych i denotacyjn...
Artykuł wskazuje, w jaki sposób akty prawne o charakterze międzynarodowym i krajowym, bezpośrednio l...
The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corp...
The following article consists of two parts. The first includes information about the individual dep...
In the present study we put forward a translation method that would help ensure the proper rendering...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The present paper introduces seven Polish and British incongruent terms referring to civil law and m...
The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into Eng...
Polska oraz chińska kultura prawna są od siebie znacznie oddalone. Jako że stopień przekładalności t...
W pierwszym rozdziale niniejszej pracy zostały opisane cechy charakterystyczne włoskiego i polskiego...
Terminem „fałszywi przyjaciele tłumacza” określa się jednostki leksykalne występujące w dwóch języka...
Artykuł jest próbą przedstawienia środków i możliwości oddawania w tłumaczeniu na język polski rzecz...
Niniejszy „Leksykon odpowiedniości semantycznych w języku polskim, bułgarskim i rosyjskim” jest pier...
The paper presents the options available when selecting equivalents of the Chinese term 机关 jīguān i...
Praca dotyczy wykorzystania tekstów paralelnych do ustalania ekwiwalentów konotacyjnych i denotacyjn...
Praca dotyczy wykorzystania tekstów paralelnych do ustalania ekwiwalentów konotacyjnych i denotacyjn...
Artykuł wskazuje, w jaki sposób akty prawne o charakterze międzynarodowym i krajowym, bezpośrednio l...
The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corp...
The following article consists of two parts. The first includes information about the individual dep...